Англомовні військові сленгізми : структурно-сематичний та перекладацький аспект
dc.contributor.author | Литвинська, Тетяна Юріївна | |
dc.contributor.author | Lytvynska, Tetiana | |
dc.date.accessioned | 2024-11-13T10:37:09Z | |
dc.date.available | 2024-11-13T10:37:09Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | В статті розглядаються різні наукові підходи щодовизначення поняття «сленг» та дається авторське визначення«військовий сленг». Незважаючи на те, що терміни "сленг" і "жаргон" дуже часто вживаються, точного визначення цих понять не існує. Сленгможна розділити на загальний сленг та спеціальний сленг. Військовийсленг належить до категорії спеціального сленгу і використовується дляполегшення взаємодії та взаєморозуміння між військовослужбовцями,роблячи мову незрозумілою для необізнаних учасників розмови. Наводяться доводи щодо історичних передумов появи такогофеномуну як військовий сленгізм та специфіку його використанння.Поява нового військового сленгу була зумовлена переважно розвиткомозброєння та необхідністю спрощення спілкування між військовослужбовцями. Варто відзначити такі періоди розвитку англійського військового сленгу, як Перша світова війна, Друга світова війна, Корейська війна та В'єтнамська війна. Військовий сленг є специфічною частиною емоційно забарвленого шару англійської військової лексики. З точки зору використання, військовий сленг можна розділити на дві частини. Перша частина є широко вживаною і входить до складу просторової лексики загальної англійської мови. Друга частина має вужчу сферу використання і в основному обмежується збройними силами США та Великобританії. Ця частина складається з розмовної військової лексики. Висвітлюється класифікація військогового сленгізму. Існує дві категорії військового сленгу: розмовна лексика та жаргон. Розмовна лексика - це лексика, характерна для сленгу, як нелітературного способу спілкування, що характеризується невимушеністю, фамільярністю та грубістю. Найважливішою особливістю, яка відрізняє військову просторову лексику від загальновживаної, є її вузький діалектний діапазон у військовому середовищі. | |
dc.description.abstracten | Abstract. The article examines various scientific approaches to defining the concept of "slang" and gives the author's definition of "military slang". Despite the fact that the terms "slang" and "jargon" are used very often, there is no precise definition of these concepts. Slang can be divided into general slang and special slang. Military slang belongs to the category of special slang and is used to facilitate interaction and mutual understanding between military personnel, making the language incomprehensible to uninformed participants of the conversation. Arguments are presented regarding the historical prerequisites for the emergence of such a phenomenon as military slangism and the specifics of its use. The emergence of a new military slang was caused mainly by the development of weapons and the need to simplify communication between servicemen. It is worth noting such periods of development of English military slang as the First World War, the Second World War, the Korean War and the Vietnam War. Military slang is a specific part of the emotionally colored layer of English military vocabulary. In terms of usage, military slang can be divided into two parts. The first part is widely used and is part of the spatial vocabulary of the general English language. The second part has a narrower scope of use and is mainly limited to the armed forces of the United States and Great Britain. This part consists of colloquial military vocabulary. The classification of military slang is highlighted. There are two categories of military slang: colloquial vocabulary and jargon. | |
dc.identifier.citation | Литвинська Т. Ю. Англомовні військові сленгізми : структурно-сематичний та перекладацький аспект. Вісник науки та освіти. Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія». 2024. № 5(23). С. 350–362. DOI: https://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-5(23) | |
dc.identifier.issn | 2786-6165(online) | |
dc.identifier.uri | https://elar-kingu.kyiv.ua/handle/123456789/181 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | Видавнича група "Наукові перспективи" | |
dc.relation | Вісник науки та освіти | |
dc.relation.ispartofseries | № 5 (23) | |
dc.subject | cленг | |
dc.subject | військовий сленг | |
dc.subject | англомовний військовий сленг | |
dc.subject | сематика військового сленгу | |
dc.subject | структура військового сленгу | |
dc.subject | переклад військового сленгу | |
dc.subject | переклад на англійську мову | |
dc.subject | переклад англомовного військового сленгу | |
dc.subject | стаття | |
dc.subject | slang | |
dc.subject | military slang | |
dc.subject | English military slang | |
dc.subject | military slang semantics | |
dc.subject | military slang structure | |
dc.subject | military slang translation | |
dc.subject | English translation | |
dc.subject | English military slang translation | |
dc.subject.udcukr | 378.4 : 811 | |
dc.title | Англомовні військові сленгізми : структурно-сематичний та перекладацький аспект | |
dc.title.alternative | English military slangisms: structural-sematic and translation aspects | |
dc.type | Article | |
local.department | Кафедра мовної підготовки | |
local.special | 10.02.00 – мовознавство |