Нові надходження

  • Тип елементу:Документ,
    Rendering the participle in the translation of English and Ukrainian military texts: a comparative analysis
    (Видавничий дім«Гельветика», Запорізький національний університет, 2026-05-12)
    Лещенко, Анжеліка Вячеславівна
    ;
    Leshchenko, Anzhelika Vіacheslavivna
    У статті досліджено особливості відтворення дієприкметника та дієприкметникових конструкцій у перекладі англійських і українських військових текстів. Актуальність теми зумовлена зростанням ролі військового перекладу та структурною асиметрією англійської й української мов у сфері вираження процесуальної ознаки. Метою дослідження є виявлення основних моделей і перекладацьких трансформацій, що застосовуються під час відтворення дієприкметника в англо-українському та українсько-англійському перекладі військових текстів. Об’єктом дослідження є дієприкметник і дієприкметникові конструкції як граматичні засоби вираження процесуальної ознаки в англійському й українському військовому дискурсі, а предметом – способи, моделі та перекладацькі трансформації їх відтворення в англо-українському та українсько-англійському перекладі. Матеріал дослідження становлять англомовні й україномовні військові тексти, відібрані з відкритих офіційних, доктринальних та аналітичних джерел. У роботі використано методи зіставного, контекстуальноінтерпретаційного та перекладознавчого аналізу. Встановлено, що в англійській мові дієприкметник є продуктивним засобом синтаксичної компресії, тоді як в українській мові його функціонування є обмеженішим і часто потребує синтаксичного розгортання. Доведено, що вибір способу відтворення дієприкметника залежить не лише від граматичної форми, а й від жанру тексту, прагматичної настанови, термінологічного оточення та вимоги до точності повідомлення. Виокремлено найтиповіші способи перекладу: передача дієприкметником, прикметником, особовою дієслівною формою, підрядним реченням, дієприслівниковим зворотом і описовою конструкцією. З’ясовано, що в англо-українському перекладі переважають трансформації членування, заміни та підрядного розгортання, тоді як в українсько-англійському перекладі спостерігається тенденція до компресії змісту за допомогою дієприкметникових форм. Наукова новизна полягає в обґрунтуванні функційно-прагматичного підходу до перекладу дієприкметника у військовому дискурсі, за яким визначальним є не формальне збереження моделі, а адекватне відтворення логіко-смислових відношень і комунікативної функції висловлення. Практичне значення результатів полягає у можливості їх використання під час підготовки військових перекладачів та у викладанні перекладознавчих дисциплін
  • Тип елементу:Документ,
    Reframing military translation through AI: A translation studies perspective on simulation, context, and technology
    (Видавничий дім «Гельветика», Таврійський національний університет ім. В. І. Вернадського, 2026-04-24)
    Скиба, Оксана Миколаївна
    ;
    Лещенко, Анжеліка Вячеславівна
    ;
    Бунечко, Артур Миколайович
    ;
    Skyba, Oksana
    ;
    Leshchenko, Anzhelika Vіacheslavivna
    Інтеграція штучного інтелекту (ШІ) у сферу військового перекладу являє собою не лише технологічний прорив, а й глибоку епістемологічну трансформацію. У статті розглянуто, як системи машинного перекладу та великі мовні моделі (LLM) змінюють теоретичні засади військового перекладознавства завдяки здатності моделювати контекстуальне розуміння, обробляти багатомовний військовий дискурс і здійснювати міжкультурне посередництво в умовах оперативного середовища. Спираючись на останні досягнення у галузі нейронного машинного перекладу, у статті досліджено, як ШІ-орієнтований переклад ставить під сумнів усталені межі між людською експертизою та автоматизованою обробкою, відкриваючи нові перспективи збереження контекстуальної точності, оперативної безпеки та термінологічної точності. Дослідження демонструє, що сучасні ШІ-системи перекладу функціонують не лише як інструменти, а й як активні учасники процесу творення значення, що вимагає від перекладознавства переосмислення основних теоретичних категорій – зокрема еквівалентності та контексту. Аналізуючи моделювальні можливості нейронних інструментів, обґрунтовано тезу про те, що переклад із використанням ШІ формує нові модальності мовного посередництва, які базуються на ймовірнісному моделюванні, а не на жорстких правилах. Ця трансформація зумовлює необхідність оновлення теоретичної бази з урахуванням гібридних екосистем перекладу типу «людина–машина», розподіленого пізнання у військових комунікаційних мережах і рекурсивного зв’язку між навчальними даними та практичним застосуванням у бойових умовах. Результати дослідження засвідчують необхідність розроблення аналітичних підходів у військовому перекладознавстві, здатних враховувати соціотехнічну складність комунікації із залученням ШІ, зберігаючи при цьому критичну увагу до питань відповідальності, інтерпретованості та стратегічної цілісності оборонної комунікації.
  • Тип елементу:Документ,
    Military Translation in the Era of AI Assistants: Opportunities, Risks, and Integration Pathways
    (Видавничий дім «Гельветика» Міжнародний гуманітарний університет, 2025-12-31)
    Лещенко, Анжеліка Вячеславівна
    ;
    Скиба, Оксана Миколаївна
    ;
    Бунечко, Артур Миколайович
    ;
    Leshchenko, Anzhelika Vіacheslavivna
    ;
    Skyba, Oksana
    У статті розглянуто специфіку військового перекладу в контексті стрімкого поширення ШІ-асистентів із функцією перекладу текстів. Виходячи з розуміння військового перекладу як окремого різновиду інституційного дискурсу з високою термінологічною насиченістю, жорсткою стандартизацією та підвищеними прагматичними ризиками, окреслено його відмінність від інших професійних дискурсів і роль у забезпеченні ефективної військової комунікації. Показано зв’язок військового перекладу з формуванням професійної компетентності офіцерів в умовах євроатлантичної інтеграції та участі у багатонаціональних операціях. Метою статті є проаналізувати потенціал і обмеження використання нейронного машинного перекладу та діалогових ШІ-асистентів у сфері військового перекладу та навчання військового перекладу. Методологічну основу дослідження становлять аналіз сучасних лінгвістичних і перекладознавчих праць, зіставлення характеристик військового дискурсу та можливостей ШІ-перекладу. У основній частині наведено зразки застосування ШІ-асистента для попереднього перекладу та подальшого постредагування, що дозволяє продемонструвати як переваги (швидкість і зменшення рутинного навантаження, підтримка термінологічної роботи, створення навчальних матеріалів і завдань для курсантів), так і ризики (нестабільність термінології, неточне передання модальності, можливі культурно-прагматичні спотворення, загрози конфіденційності та кібербезпеки). Обґрунтовано доцільність гібридної моделі «ШІ + людина», у межах якої ШІ-асистенти розглядаються як допоміжний інструмент попереднього перекладу та генерації варіантів, тоді як вирішальна роль у забезпеченні точності, стандартизації та безпеки комунікації належить військовому перекладачеві й викладачеві. Зроблено висновок про необхідність розроблення методичних рекомендацій і стандартів інтеграції ШІ-інструментів у систему військової освіти та підготовку військових перекладачів.
  • Тип елементу:Документ,
    Cognitive load and audience reception in translation, localization, and transcreation.
    (Наукові перспективи, Християнська академія педагогічних наук Укр громадська наукова організація «Всеукраїнська асамблея докторів наук з державного управління, 2025-10)
    Скиба, Оксана Миколаївна
    ;
    Лещенко, Анжеліка Вячеславівна
    ;
    Бунечко, Артур Миколайович
    ;
    Skyba, Oksana
    ;
    Leshchenko, Anzhelika Vіacheslavivna
    Складний взаємозв’язок між когнітивною обробкою та сприйняттям аудиторією є фундаментальною парадигмою в сучасних перекладацьких дослідженнях, що охоплюють сфери перекладу, локалізації та транскреації. У статті розглядається, як теорія когнітивного навантаження, спочатку розроблена в рамках освітньої психології та взаємодії людини з комп’ютером, застосовується до сприйняття та обробки перекладеного контенту в різних культурних та мовних контекстах. У статті досліджується багатовимірний характер когнітивного навантаження, яке відчуває цільова аудиторія під час взаємодії з перекладеними матеріалами, з урахуванням складної взаємодії між складністю мови, стратегіями культурної адаптації та механізмами розуміння тексту цільовою аудиторією. Завдяки міждисциплінарному підходу, що поєднує принципи когнітивної науки з теорією перекладу, ця стаття демонструє, що надмірне когнітивне навантаження значно погіршує ефективність сприйняття аудиторією перекладеного тексту, особливо в умовах міжкультурної комунікації, де одночасно відбуваються багаторівневі трансформації значення. Аналіз показує, що успішні перекладацькі практики повинні враховувати внутрішнє когнітивне навантаження, зумовлене складністю змісту, зовнішнє навантаження, що виникає внаслідок невдалих адаптаційних рішень, та релевантне навантаження, що сприяє ефективній передачі культурного змісту. Крім того, у статті з’ясовано, що стратегії локалізації та транскреації, за умови їх належної реалізації, можуть істотно зменшити когнітивне навантаження, водночас підвищуючи чіткість повідомлення та культурний резонанс. Результати дослідження свідчать, що перекладачі, які свідомо керують параметрами когнітивного навантаження, досягають вищих показників залучення аудиторії та розуміння порівняно з тими, хто зосереджується виключно на лінгвістичній точності, не враховуючи когнітивні обмеження реципієнтів і культурні когнітивні рамки.
  • Тип елементу:Документ,
    Захист персональних даних військовослужбовця в соцмережах: як просте фото може стати причиною обстрілу (цифрова гігієна).
    (Київський інститут Національної гвардії, 2026-04-24)
    Сапун, Вікторія Олександрівна
    У сучасних умовах соціальні мережі перетворилися на наріжний камінь розвідки на основі відкритих джерел відомої, як OSINT. Завдяки величезним обсягам даних у реальному часі такі платформи, як Twitter, Facebook та Instagram, стають для ворога безцінним джерелом інформації. Кожне фото, яке зроблене на місці подій та опубліковане у соцмережі надає противнику безпосередні свідчення, що дозволяє йому не лише відстежувати хронологію подій, а й оперативно приймати рішення в кризових ситуаціях. Також, це дає змогу противнику аналізувати ситуацію на місці вчинення події та розуміти масштаб події, яка була завдана шкода.