Іншомовна компетентність юристів: від теорії до практики перекладу

dc.contributor.authorГрадецька, Наталія Миколаївна
dc.contributor.authorGradeckaja, Nataliia Мykolaivna
dc.contributor.authorhttps://orcid.org/0000-0002-5903-9829
dc.date.accessioned2026-05-25T12:53:10Z
dc.date.available2026-05-25T12:53:10Z
dc.date.issued2025-12-08
dc.descriptionLegal translation services are increasingly in demand, at the same time, among the most complicated types oftranslationtoday. As we know, all majorareasof social life and their foundations in the complexare regulatedbylaw.Proficiency in a foreign language and legal translation skills allows students to work better and effectively with documents of international law, European law, and international relations.The aim of legal translation training is to develop professional skills in translating legal texts. The main tasks of this process are: familiarization with the basics of legal terminology in the native and foreign languages; development of translation skills using authentic documents; formation of intercultural legal competence; training in the analysis of the structure and style of legal texts.Legal translation requires: accuracy of terminology; understanding of legal institutions; knowledge of the style of legal texts; compliance with the norms of legal language. Learning translation techniques requires in-depth study of the semantics of legal terms, mastery of techniques for finding the right translation equivalents, as well as the ability to work with various types of business and legal texts and knowledge of their characteristics. Legal translation training should be an integral part of the professional training of future lawyers.An effective method of teaching legal translation should be based on a combination of legal knowledge and linguistic competence, with a focus on practical skills and intercultural communication. The complex nature of legal translation requires the teacher to be not only a specialist in foreign languages, but also to have a deep understanding of legal terminology, legal systems, and the stylistic features of documents. The optimal option is interdisciplinary training –cooperation between teachers of language and legal disciplines.
dc.description.abstractВ статті розглянуто переклад юридичних текстів як один з найбільш затребуваних видів перекладу на сьогоднішній день, аджеправом регулюються майже всі сфери життєдіяльності суспільства.Зазначено, що володіння іноземною мовою та навичками юридичного перекладу дозволяє студентам-юристам ефективно працювати з документами міжнародного права, європейського права, а також у сферіміжнародних відносин. Встановлено, що метою навчання юридичному перекладу є формування навичок професійного перекладу юридичних текстів. Основні завдання цього процесу: ознайомлення з основами юридичної термінології іноземною мовою; розвиток перекладацьких навичок на матеріалі автентичних документів; формування міжкультурної правової компетентності; навчання аналізу структури та стилю юридичних текстів. Юридичний переклад вимагає: точності термінології; розуміння правових інститутів; знання стилістики юридичних текстів; дотримання норм правової мови. Освоєння техніки перекладу передбачає глибоке вивчення особливостей семантики юридичних термінів, оволодіння прийомами пошуку потрібних перекладацьких відповідників, а також вміння працювати з різними видами ділових і юридичних текстів та знання їх особливостей. Автором підкреслено, що навчання юридичному перекладу має бути невід’ємною частиною професійної підготовки майбутніх правників. Комплексний характер юридичного перекладу вимагає від викладача бути не лише фахівцем з іноземних мов, але й мати глибоке розуміння юридичної термінології, систем права, особливостей стилістики документів. Оптимальним варіантом у процесі формування іншомовної професійної компетенції майбутніх юристів має бути міждисциплінарна підготовка – співпраця викладачів мовних і правових дисциплін.Ключові слова:професійна іншомовна компетентність юриста, юридич-ний переклад, контекст, навички, термінологія, право.
dc.identifier.citationГрадецька Н. М. Iншомовна компетентність юристів: від теорії до практики перекладу. Наукові інновації та передові технології. 2025 № 12 (52). C. 2649-2661.
dc.identifier.issn786-5274 Print
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.52058/2786-5274-2025-12(52)-
dc.identifier.urihttps://orcid.org/0000-0002-5903-9829
dc.identifier.urihttps://elar-kingu.kyiv.ua/handle/123456789/1843
dc.language.isouk
dc.publisherВидавничої групи «Наукові перспективи», Всеукраїнська Асамблея докторів наук із державного управління
dc.relation.ispartofseriesНаукові інновації та передові технології; 2025
dc.relation.ispartofseriesСерія "Право"; №12(52)
dc.subjectСтаття
dc.subjectпрофесійна іншомовна компетентність юриста
dc.subjectюридичний переклад
dc.subjectконтекст
dc.subjectнавички
dc.subjectтермінологія
dc.subjectправо. professional foreign language competence of a lawyer
dc.subjectlegal translation
dc.subjectcontext
dc.subjectskills
dc.subjectterminology
dc.subjectlaw.
dc.titleІншомовна компетентність юристів: від теорії до практики перекладу
dc.title.alternativeForeign language competence of lawyers:from theory to translation practice
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Foreign language competence of lawyers.pdf
Size:
206.34 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.57 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections