Cognitive load and audience reception in translation, localization, and transcreation.

dc.contributor.authorСкиба, Оксана Миколаївна
dc.contributor.authorЛещенко, Анжеліка Вячеславівна
dc.contributor.authorБунечко, Артур Миколайович
dc.contributor.authorSkyba, Oksana
dc.contributor.authorLeshchenko, Anzhelika Vіacheslavivna
dc.contributor.authorBunechko, Artur Mykolaiovych
dc.date.accessioned2026-06-19T09:42:11Z
dc.date.issued2025-10
dc.description.abstractСкладний взаємозв’язок між когнітивною обробкою та сприйняттям аудиторією є фундаментальною парадигмою в сучасних перекладацьких дослідженнях, що охоплюють сфери перекладу, локалізації та транскреації. У статті розглядається, як теорія когнітивного навантаження, спочатку розроблена в рамках освітньої психології та взаємодії людини з комп’ютером, застосовується до сприйняття та обробки перекладеного контенту в різних культурних та мовних контекстах. У статті досліджується багатовимірний характер когнітивного навантаження, яке відчуває цільова аудиторія під час взаємодії з перекладеними матеріалами, з урахуванням складної взаємодії між складністю мови, стратегіями культурної адаптації та механізмами розуміння тексту цільовою аудиторією. Завдяки міждисциплінарному підходу, що поєднує принципи когнітивної науки з теорією перекладу, ця стаття демонструє, що надмірне когнітивне навантаження значно погіршує ефективність сприйняття аудиторією перекладеного тексту, особливо в умовах міжкультурної комунікації, де одночасно відбуваються багаторівневі трансформації значення. Аналіз показує, що успішні перекладацькі практики повинні враховувати внутрішнє когнітивне навантаження, зумовлене складністю змісту, зовнішнє навантаження, що виникає внаслідок невдалих адаптаційних рішень, та релевантне навантаження, що сприяє ефективній передачі культурного змісту. Крім того, у статті з’ясовано, що стратегії локалізації та транскреації, за умови їх належної реалізації, можуть істотно зменшити когнітивне навантаження, водночас підвищуючи чіткість повідомлення та культурний резонанс. Результати дослідження свідчать, що перекладачі, які свідомо керують параметрами когнітивного навантаження, досягають вищих показників залучення аудиторії та розуміння порівняно з тими, хто зосереджується виключно на лінгвістичній точності, не враховуючи когнітивні обмеження реципієнтів і культурні когнітивні рамки.
dc.description.abstractenThe intricate relationship between cognitive processing and audience reception represents a fundamental paradigm in contemporary translation studies, encompassing the domains of translation, localization, and transcreation. This article examines how cognitive load theory, originally developed within educational psychology and human-computer interaction frameworks, applies to the reception and processing of translated content across different cultural and linguistic contexts. The article explores the multifaceted nature of cognitive burden experienced by target audiences when engaging with translated materials, considering the complex interplay between linguistic complexity, cultural adaptation strategies, and receptor comprehension mechanisms. Through an interdisciplinary approach that synthesizes cognitive science principles with translation theory, this article demonstrates that excessive cognitive load significantly impairs audience reception effectiveness, particularly in cross-cultural communication scenarios where multiple layers of meaning transformation occur simultaneously. The analysis reveals that successful translation practices must account for intrinsic cognitive load stemming from content complexity, extraneous load resulting from poor adaptation choices, and germane load facilitating meaningful cultural transfer. Furthermore, the article establishes that localization and transcreation strategies, when properly implemented, can substantially reduce cognitive burden while enhancing message clarity and cultural resonance. The findings suggest that translation practitioners who consciously manage cognitive load parameters achieve superior audience engagement rates and comprehension outcomes compared to those who focus solely on linguistic accuracy without considering receptor processing limitations and cultural cognitive frameworks.
dc.format.pagerangС. 123–139.
dc.identifier.citationSkyba O. M. Cognitive load and audience reception in translation, localization, and transcreation / O. M. Skyba, A. V. Leshchenko, A. M. Bunechko // Вісник науки та освіти. Серія: Філологія. — 2025. — № 10(40). — С. 123–139.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-10(40)-123-139
dc.identifier.issn2786-6165 Online
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-5871-0871
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0009-0002-0758-1955
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-3732-176X
dc.identifier.urihttps://elar-kingu.kyiv.ua/handle/123456789/1966
dc.language.isoen
dc.publisherНаукові перспективи, Християнська академія педагогічних наук Укр громадська наукова організація «Всеукраїнська асамблея докторів наук з державного управління
dc.relation.ispartofВісник науки та освіти. Серія: Філологія. — 2025. — № 10(40).
dc.subjectСтаття
dc.subjectЕфективність перекладу
dc.subjectстратегії локалізації
dc.subjectпроцеси транскреації
dc.subjectтеорія когнітивного навантаження
dc.subjectміжкультурна комунікація
dc.subjectкогнітивна обробка
dc.subjecttranslation effectiveness
dc.subjecttranslation reception
dc.subjectlocalization strategies
dc.subjecttranscreation processes
dc.subjectcognitive load theory
dc.subjectaudience comprehension
dc.subjectcross-cultural communication
dc.subjectcognitive processing
dc.subject.udc81’25:159.9.072.43:316.77
dc.titleCognitive load and audience reception in translation, localization, and transcreation.
dc.title.alternativeКогнітивне навантаження та сприйняття аудиторією в перекладі, локалізації та транскреації.
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Cognitive load and audience reception in translation, localization, and transcreation..pdf
Розмір:
289,26 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Колекції