Rendering the participle in the translation of English and Ukrainian military texts: a comparative analysis
| dc.contributor.author | Лещенко, Анжеліка Вячеславівна | |
| dc.contributor.author | Leshchenko, Anzhelika Vіacheslavivna | |
| dc.date.accessioned | 2026-06-19T12:34:22Z | |
| dc.date.issued | 2026-05-12 | |
| dc.description.abstract | У статті досліджено особливості відтворення дієприкметника та дієприкметникових конструкцій у перекладі англійських і українських військових текстів. Актуальність теми зумовлена зростанням ролі військового перекладу та структурною асиметрією англійської й української мов у сфері вираження процесуальної ознаки. Метою дослідження є виявлення основних моделей і перекладацьких трансформацій, що застосовуються під час відтворення дієприкметника в англо-українському та українсько-англійському перекладі військових текстів. Об’єктом дослідження є дієприкметник і дієприкметникові конструкції як граматичні засоби вираження процесуальної ознаки в англійському й українському військовому дискурсі, а предметом – способи, моделі та перекладацькі трансформації їх відтворення в англо-українському та українсько-англійському перекладі. Матеріал дослідження становлять англомовні й україномовні військові тексти, відібрані з відкритих офіційних, доктринальних та аналітичних джерел. У роботі використано методи зіставного, контекстуальноінтерпретаційного та перекладознавчого аналізу. Встановлено, що в англійській мові дієприкметник є продуктивним засобом синтаксичної компресії, тоді як в українській мові його функціонування є обмеженішим і часто потребує синтаксичного розгортання. Доведено, що вибір способу відтворення дієприкметника залежить не лише від граматичної форми, а й від жанру тексту, прагматичної настанови, термінологічного оточення та вимоги до точності повідомлення. Виокремлено найтиповіші способи перекладу: передача дієприкметником, прикметником, особовою дієслівною формою, підрядним реченням, дієприслівниковим зворотом і описовою конструкцією. З’ясовано, що в англо-українському перекладі переважають трансформації членування, заміни та підрядного розгортання, тоді як в українсько-англійському перекладі спостерігається тенденція до компресії змісту за допомогою дієприкметникових форм. Наукова новизна полягає в обґрунтуванні функційно-прагматичного підходу до перекладу дієприкметника у військовому дискурсі, за яким визначальним є не формальне збереження моделі, а адекватне відтворення логіко-смислових відношень і комунікативної функції висловлення. Практичне значення результатів полягає у можливості їх використання під час підготовки військових перекладачів та у викладанні перекладознавчих дисциплін | |
| dc.description.abstracten | The article examines the rendering of the participle and participial constructions in the translation of English and Ukrainian military texts. The relevance of the study is determined by the growing role of military translation and by the structural asymmetry of English and Ukrainian in expressing processual features. The aim of the research is to identify the main models and translation transformations used in rendering the participle in English-Ukrainian and Ukrainian-English translation of military texts. The object of the study is the participle and participial constructions as grammatical means of expressing processual features in English and Ukrainian military discourse, whereas the subject is the ways, models, and translation transformations involved in their rendering in English-Ukrainian and Ukrainian-English translation. The material of the study comprises English-language and Ukrainian-language military texts selected from open-access official, doctrinal, and analytical sources. The research employs contrastive, contextual-interpretive, and translation analysis. It has been established that in English the participle is a productive means of syntactic compression, while in Ukrainian its functioning is more limited and often requires syntactic expansion. It is proved that the choice of a translation strategy depends not only on the grammatical form itself, but also on the genre of the text, its pragmatic orientation, terminological environment, and the requirement for accuracy and unambiguity. The most common translation solutions include rendering by means of a participle, an adjective, a finite verb form, a subordinate clause, a verbal adverbial construction, or a descriptive structure. The study shows that English-Ukrainian translation is characterized mainly by segmentation, substitution, and subordinate expansion, whereas Ukrainian-English translation tends to compress meaning through participial forms. The scientific novelty lies in substantiating a functional-pragmatic approach to participle translation in military discourse, according to which priority should be given not to the formal preservation of a grammatical pattern, but to the adequate rendering of logical-semantic relations and the communicative function of the utterance. The practical value of the results lies in their applicability to the training of military translators and the teaching of translation-oriented disciplines. | |
| dc.format.pagerang | С. 162–170. | |
| dc.identifier.citation | Leshchenko A. V. Rendering the participle in the translation of English and Ukrainian military texts: a comparative analysis // Збірник наукових праць «Нова філологія». - 2026. - № 102. - С. 162–170. | |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-102-20 | |
| dc.identifier.issn | 2414-1135 | |
| dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0001-5871-0871 | |
| dc.identifier.uri | https://elar-kingu.kyiv.ua/handle/123456789/1969 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Видавничий дім«Гельветика», Запорізький національний університет | |
| dc.relation.ispartof | Збірник наукових праць «Нова філологія». 2026. № 102. | |
| dc.subject | Стаття | |
| dc.subject | дієприкметник | |
| dc.subject | військовий дискурс | |
| dc.subject | військовий переклад | |
| dc.subject | перекладацькі трансформації | |
| dc.subject | англо-український переклад | |
| dc.subject | українсько-англійський переклад | |
| dc.subject | синтаксична компресія. | |
| dc.subject | participle | |
| dc.subject | military discourse | |
| dc.subject | military translation | |
| dc.subject | translation transformations | |
| dc.subject | English-Ukrainian translation | |
| dc.subject | syntactic compression | |
| dc.title | Rendering the participle in the translation of English and Ukrainian military texts: a comparative analysis | |
| dc.title.alternative | Відтворення дієприкметника в перекладі англійських та українських військових текстів: порівняльний аналіз | |
| dc.type | Article |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Rendering the participle in the translation of English and Ukrainian military texts a comparative analysis.pdf
- Розмір:
- 1,36 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
