Особливості перекладу військової термінології з англійської мови українською в умовах сучасної війни

dc.contributor.authorЛитвинська, Тетяна Юріївна
dc.contributor.authorLytvynska, Tetyana Yuriivna
dc.date.accessioned2025-08-06T06:36:35Z
dc.date.available2025-08-06T06:36:35Z
dc.date.issued2025-05-19
dc.description.abstractУ статті досліджуються особливості перекладу військової термінології з англійської мови українською в умовах сучасної війни, а також лексичні, семантичні та прагматичні труднощі, з якими стикаються перекладачі в процесі відтворення специфічних термінів. Особлива увага приділяється впливу контексту бойових дій, міжнародної військової співпраці та інформаційної безпеки на вибір перекладацьких стратегій. Розглянуто приклади новітніх термінів, які потрібно адаптувати відповідно до українського простору. Обґрунтовано актуальність теми з огляду на потребу у точній міжмовній комунікації у військовій, дипломатичній та інформаційній сферах, а також важливість адекватного перекладу для забезпечення оперативної ефективності, міжнародного співробітництва (зокрема з НАТО) та інформаційної безпеки. У межах дослідження визначено та класифіковано основні типи військової термінології — загальновійськову лексику, терміни озброєння та техніки, поняття, що описують тактики й операції, а також командні й комунікаційні терміни. Приділено увагу основній проблемі перекладу: полісемії, складності передавання абревіатур і акронімів, дилемі між калькуванням і адаптацією, появі неологізмів та новітнім запозиченням. Проаналізовано сучасні підходи до перекладацької діяльності у військовій сфері, серед яких можна виділити формальний, смисловий та комунікативний, кожен з яких обґрунтовано прикладами з офіційної комунікації. Визначено, що роль перекладача у бойових умовах є надважливою, оскільки він виконує функцію медіатора між культурами, фахівцями з захисту інформації та адаптації змісту до адресата. Наведено кейс-приклади з прес-релізів НАТО та Збройних Сил України, у тому числі щодо перекладу назв військових операцій. Зроблено акцент на необхідності подальшої уніфікації термінології, розробки глосаріїв та впровадження спеціалізованих освітніх програм і тренінгів для перекладачів, які працюють у сфері безпеки та оборони.
dc.description.abstractenThe article examines the features of translating military terminology from English into Ukrainian in the context of modern warfare, as well as the lexical, semantic and pragmatic difficulties that translators encounter in the process of reproducing specific terms. Particular attention is paid to the influence of the context of hostilities, international military cooperation and information security on the choice of translation strategies. Examples of the latest terms that need to be adapted to the Ukrainian space are considered. The relevance of the topic is substantiated in view of the need for accurate interlingual communication in the military, diplomatic and information spheres, as well as the importance of adequate translation for ensuring operational efficiency, international cooperation (in particular with NATO) and information security. The study identifies and classifies the main types of military terminology - general military vocabulary, terms for weapons and equipment, concepts describing tactics and operations, as well as command and communication terms. Attention is paid to the main problem of translation: polysemy, the complexity of transmitting abbreviations and acronyms, the dilemma between calque and adaptation, the emergence of neologisms and new borrowings. Modern approaches to translation activities in the military sphere are analyzed, among which formal, semantic and communicative approaches can be distinguished, each of which is substantiated by examples from official communication. It is determined that the role of a translator in combat conditions is extremely important, since he performs the function of a mediator between cultures, information protection specialists and adaptation of content to the addressee. Case examples from press releases of NATO and the Armed Forces of Ukraine are given, including the translation of names of military operations. Emphasis was placed on the need for further unification of terminology, development of glossaries, and implementation of specialized educational programs and training for translators working in the security and defense sector.
dc.identifier.citationЛитвинська Т.Ю. Особливості перекладу військової термінології з англійської мови українською в умовах сучасної війни. Вісник науки та освіти /Серія «Філологія». 2025. № 4(34). С. 558–570. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-4(34)-558-570
dc.identifier.issn2786-6165
dc.identifier.urihttps://elar-kingu.kyiv.ua/handle/123456789/966
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-4(34)-
dc.identifier.urihttps://orcid.org/0009-0007-7826-1736
dc.language.isouk
dc.publisherНаукові перспективи
dc.relation.ispartofseriesВісник науки та освіти /Серія «Філологія»; №4(34)
dc.subjectвійськова термінологія
dc.subjectсфера оборони
dc.subjectпереклад
dc.subjectанглійська мова
dc.subjectукраїнська мова
dc.subjectміжкультурна комунікація
dc.subjectСтаття
dc.subjectmilitary terminology
dc.subjectdefense sector
dc.subjecttranslation
dc.subjectEnglish language
dc.subjectUkrainian language
dc.subjectintercultural communication
dc.subject.udcukr378.4:8112
dc.titleОсобливості перекладу військової термінології з англійської мови українською в умовах сучасної війни
dc.title.alternativeFeature of translation of military terminology from English into Ukrainian in the conditions of modern war
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Osoblyvosti perekladu viiskovoi terminolohii.pdf
Size:
298.93 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license (2).txt
Size:
1.57 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections